xharrietのあれこれ。

日英翻訳 大絶賛独学中

2013-01-01から1年間の記事一覧

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <代名詞>

久しぶりに更新。家でPC触る時間ない~! 問題 1. Here are couple of generalizations about England. 2. One is that the English are not gifted artistically. 3. They are not as musical as the Germans or Itaians, painting and sculpture have neve…

『翻訳英文法』問題(3)

関西へ遠征中のため普段と見た目が違うかもですが、新幹線で読み進めたのでup。 ※ 20131027 見た目修正。 問題 Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <演習(2)>

問題 1. Whoever has to deal with young children soon learns that too much sympathy is a mistake. 2. A child that invariably receives sympathy will continue to cry over a tiny mishap; the ordinary self-control of the average adult is only a…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <演習(1)>

応用問題の演習の章。3つあるので、1つずつやってみよう。 問題 1. A very few days of practical experience in this land of high wages had been sufficient to make clear to them the cruel fact that it was also a land of high prices. 訳文 長いよ…

Vagrant ~ GETTING STARTED

今日は『翻訳英文法』から少し反れた話題を。 Web系のプログラマに憧れて、少しだけPHPをかじってみたことがある。その時に、ローカルPCに開発環境を立てる必要があったけれども全く無知だったのでgoogle先生に聞きながらVagrantとVirtualBoxを使って仮想マ…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <無生物主語、その他>

問題 1. What the foreigner finds most objectionable in American life is its lack of basic comfort. 2. No nation with any sense of material well-being would endure the food they eat, the cramped apartments they live in, the noise, the crowd…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <所有格>

さてはて、届きました『翻訳英文法』。朱色(オレンジ?)の帯には「翻訳は技術だ!誰でも簡単に学べる翻訳ルール」の文字が躍る。 買ってからAmazonのリストマニアでこの本がリストされているのを発見したが、絶版らしい。普通に買えたし、2012年2月15日第3…

バベル 翻訳力診断(コンピュータ) 添削結果!

早速、翻訳力診断の結果が返ってきた。 1~2週間かかると思っていたので、かなり早かったなあ。 primary value / secondary value は完全に誤解していたことが発覚。 添削結果では第1文字/第2文字になっていた。た、たしかに・・・・・・ 講評としては、やは…

バベル 翻訳力診断(コンピュータ)(4)

これで最後だ! とりあえず通して読んでみて送ってみよう。 Comparing and Sorting Strings The fstremp and fstrempi functions allow applications to compare and sort strings based on the language specified by the user. These functions take into …

バベル 翻訳力診断(コンピュータ)(3)

さて。単語の意味が分かったところで書き直し&推敲。*ピンク文字が今回のエントリで書き足したところ。Comparing and Sorting Strings文字列の比較とソートThe fstremp and fstrempi functions allow applications to compare and sort strings based on t…

バベル 翻訳力診断(コンピュータ)(2)

前回、ざくっと訳で分からなかった単語、フレーズを調べてみる。・take into account 考慮する おお、合ってた。・diacritical marks 区別的発音譜 ウムラウトとかそういうものを指すらしい。知らなかった。・compression 圧縮 文脈からなんとなく予想はして…

バベル 翻訳力診断(コンピュータ)(1)

バベルの翻訳力診断をやってみる。http://www.babel.edu/shindan/一応、SEのはしくれなのでコンピュータを選んでみた。まずはざっくり、大体の意味を取ってみる。Comparing and Sorting Strings文字列の比較とソートThe fstremp and fstrempi functions allo…

自己紹介など。

harrietです。会社員をしながら、日英翻訳とWeb関連の勉強を始めようとしています。ゆくゆくは在宅で仕事ができるように・・・という妄想をしていますが、人生色々起きる時期でもあるので、どうなるかわかりません。# でももう満員電車は嫌だ!文章を書く練…