xharrietのあれこれ。

日英翻訳 大絶賛独学中

『翻訳英文法』問題(3)

関西へ遠征中のため普段と見た目が違うかもですが、新幹線で読み進めたのでup。
  ※ 20131027 見た目修正。

問題

Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go wrong bringing about an unexpected good.

訳文

Centuries of 〜 chemistry が主語。読みほどくとすれば、for centuries, alchemists have made apparently wasteful effort, but that gave birth to chemistry か。

訳すと、「何世紀もの間、錬金術師たちは明らかに無駄な努力をしてきたが、それによって化学が生まれた」。それによって、だと逆説的なニュアンスが出ないから、それが逆に化学を生み出すことになった、とか?
後半は、「この事実は、失敗が予期せぬ成功を生むということについて、一つの例を示してくれる」かな。。

通してみると、「何世紀もの間、錬金術師たちは明らかに無駄な努力をしてきたが、それが逆に化学を生み出すことになった。この事実は、失敗が予期せぬ成功を生むということについて、一つの例を示している。」

教訓

気にしているポイントはあまりずれていないけど、やっぱり訳しました感が拭えない。

明らかに無駄な〜逆に  →  一見無駄な    という訳例が出ていて、なるほどと思った。