xharrietのあれこれ。

日英翻訳 大絶賛独学中

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <演習(1)>

台風やばいですね。でもしがない社畜の身なので、迂回ルートで出勤中。急に電車が空いたので更新www

さて、応用問題の演習の章。3つあるので、1つずつやってみよう。

問題

1. A very few days of practical experience in this land of high wages had been sufficient to make clear to them the cruel fact that it was also a land of high prices.

訳文

長いよー (*_*;
practical experience = experience practically「実践的な経験をする」
原文の語順を無視すると、「XXはXXであるということを説き明かすには、XXで十分だった。」というのが骨格なんだけど、そう訳してしまうと後半に出てくるフレーズの効果が薄れてしまうので、that 以下はなるべく前に持ってこない方が良い。と思う。
そう思いながらとりあえず訳してみると、「ほんの数日、賃金が高いこの国で実践的な経験をしただけで彼らには十分だった」「ここは価格も高い国であるという残酷な事実を説き明かすには」。
色々、不自然。。これでどうだ!
「ほんの数日、この国で実際に経験をしただけで、彼らは十分知ることになった。賃金が高いだけでなく、物価も高い国であるという残酷な事実を。」

 教訓

 回答例を読んでみたけど、やっぱり一番後ろから訳し始めないほうが良いみたい(少なくとも、この本の著者的には)。