xharrietのあれこれ。

日英翻訳 大絶賛独学中

翻訳英文法

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <代名詞>

久しぶりに更新。家でPC触る時間ない~! 問題 1. Here are couple of generalizations about England. 2. One is that the English are not gifted artistically. 3. They are not as musical as the Germans or Itaians, painting and sculpture have neve…

『翻訳英文法』問題(3)

関西へ遠征中のため普段と見た目が違うかもですが、新幹線で読み進めたのでup。 ※ 20131027 見た目修正。 問題 Centuries of apparently wasted effort on the part of alchemists giving birth to chemistry provides us another example of things that go…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <演習(2)>

問題 1. Whoever has to deal with young children soon learns that too much sympathy is a mistake. 2. A child that invariably receives sympathy will continue to cry over a tiny mishap; the ordinary self-control of the average adult is only a…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <演習(1)>

応用問題の演習の章。3つあるので、1つずつやってみよう。 問題 1. A very few days of practical experience in this land of high wages had been sufficient to make clear to them the cruel fact that it was also a land of high prices. 訳文 長いよ…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <無生物主語、その他>

問題 1. What the foreigner finds most objectionable in American life is its lack of basic comfort. 2. No nation with any sense of material well-being would endure the food they eat, the cramped apartments they live in, the noise, the crowd…

『翻訳英文法』 身につけたい翻訳テクニック <所有格>

さてはて、届きました『翻訳英文法』。朱色(オレンジ?)の帯には「翻訳は技術だ!誰でも簡単に学べる翻訳ルール」の文字が躍る。 買ってからAmazonのリストマニアでこの本がリストされているのを発見したが、絶版らしい。普通に買えたし、2012年2月15日第3…